Abàmí and the Village of Crying Witches— a Political Satire
/at night/
hysterical laughter reverberates from within the mountains surrounding the village / & pierces the black silence spread gently over the night // every man is asleep / even the crickets do not claim the darkness / every man but abàmí / wide-eyed / observing the night in deep contemplation / in the corner of his eyes he catches a cat strolling by / adorned in the dúdú of the night / as camouflage // abàmí has read the signs / a calamity is soon to befall the village…
/at dawn/
travelling on the back of the cold morning wind / the news breaks / into every hut before daylight // àbíkú had bitten dust as a late night supper / slipping away quietly / returning to her ancestors while the village was somnolent // wailing clusters spot the village throughout / abàmí is under the orange tree in the market square mumbling to inanimates / “hypocrites…! idiots…! fools…! / why do these people feign ignorance? / did no one see àbíkú’s days of convalescence falling into every night / when she grew wiry as virulent vampires drilled fangs deep down / & drew on her precious ebony blood for the longevity of their pockets…”
/at mid-day/
in the court of the one-eyed king / ifaleke sits face up / making divinations / the villagers encircle him / waiting to hear the oracle undo the gordian knot / “i saw a black cat yesterday…” a woman declared / “even the crickets stayed there chirping…” another said / murmurs start rising from within the cluster / everyone trying to give meaning to the signs / “i heard olábíisú, the village witch, cry out from the hills, last night…” a man suddenly blurted / his statement causing a stir / as the murmurs grow into loud chattering / all the tell-tales are pointing in a single direction // ifaleke is done / he has found an answer in the ceiling / a choreographed silence descends on the court / “the witch that cried last night authored the misfortune…”
/at noon/
in the market square / olabiisu’s head rests on the slaughter slab / the executioner’s axe hanging over her // blind men watch abàmí’s dance in the market / “the gods are not to blame for àbíkú’s fate…!” he announces to a deaf audience / “blame those who starved her till she bore the belly-bloated mannequins that festoon our roadsides / those who gouged her mouth & strangled her neck when she cried out // blame the people / who turned too blind / eyes to àbíkú’s privation / tell them her blood drips from their hands like eji òwúrọ̀ / like palm oil strolls down the hands of a child who soaks his yam in epo pupa…” / they laugh in derision / the village mad man is at it again // the executioner lifts his axe / & takes olabiisu’s head off in one sweep
/at dusk/
shouts of joy rend the air / herniates the swollen clouds / àbíkú is reborn / men roll out drums / women sing songs in glee / the dust dances and rises to the heavens // abàmí sits under the orange tree / mumbling & mumbling / “these seem all too familiar / I have seen it play to its denouement once // it’s déjà vu…”
/at night/
hysterical laughter pierces through the tender night / a black cat strolls by….
———-
Poetry: Babatimehin Asíwájú
Image: Dominik Domno via Pixabay
Absolutely beautiful